Lionel Felchlin

Lionel Felchlin, né à Berne en 1980, mène la double vie de traducteur et de contrebassiste. Il est la voix francophone de Friedrich Glauser, de Lukas Bärfuss, de Peter von Matt, de Reto Hänny et de bien d’autres encore. Actuellement, il traduit «Henri le Vert» de Gottfried Keller. (2022)

Werke (Auswahl)

Correspondance choisie.
Éditions d'En Bas, 2021

Übersetzungen (Auswahl)

Les gens de Seldwyla.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
Editions Zoé, 2020

Reto Hänny. L’ombre de Bloom.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
2020

Peter von Matt. Sept baisers.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
Alma Editeur, 2019

Lukas Bärfuss. Hagard.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
Editions Zoé, 2018

Le Robinson Suisse.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
2017

Gertrud Leutenegger. Panique printanière.
Übersetzt von Lionel Felchlin.
Editions Zoé, 2017

2022

Les gens de Seldwyla

Editions Zoé, 2020

Joute de traduction: Stéphanie Lux, Lionel Felchlin, Camille Luscher, 27.05.22, SLT
Traducteur en portrait: Lionel Felchlin, Christa Baumberger, 27.05.22, SLT

Fr, 27.05.22, 14:00

Traducteur en portrait
Deutsch > Französisch
Kreuzsaal
Moderation: Christa Baumberger

Fr, 27.05.22, 17:00

Traducteurs transparents
Joute de traduction
Kreuzsaal
Moderation: Camille Luscher
2020

Sept baisers

Alma Editeur, 2019

Les 42e Journées Littéraires de Soleure ont eu lieu en ligne.

Depuis sa première traduction parue en 2012, Lionel Felchlin est resté fidèle aux grands auteurs de la littérature suisse et à leur style, toujours particulier, reconnaissable dans la polyphonie littéraire: de «La Légion étrangère» de Friedrich Glauser en passant par «La Poste du Gothard» de Peter von Matt, la route de la traduction le mène actuellement aux «Gens de Seldwyla» de Gottfried Keller.

Aus: Peter von Matt. Sept baisers. Übersetzt von Lionel Felchlin. Alma Editeur, 2019

Le baiser isolé est rarement un problème pour les amoureux, c’en est sans doute un pour la littérature. La phrase maintes fois citée et attribuée à Jean Paul: «Dix baisers sont plus facilement oubliés qu’un seul», montre clairement que le baiser unique et sans pareil appartient bel et bien à la réalité humaine de la vie et de l’amour. Une valeur particulière lui revient pourtant dans la littérature, dans la structure délicate d’un roman, d’une pièce, d’un film: c’est un événement spectaculaire de la création.

Aus: Peter von Matt. Sieben Küsse. Glück und Unglück in der Literatur. Hanser Verlag Berlin, 2017

[Der einzelne Kuss] ist zwar selten ein Problem für die Verliebten selbst, wohl aber ist es eines für die Literatur. Der oft zitierte und Jean Paul zugeschriebene Satz «Zehn Küsse werden leichter vergessen als ein Kuss» macht zwar deutlich, dass der einmalig-einzigartige Kuss sehr wohl zur Lebens- und Liebeswirklichkeit der Menschen gehört, dennoch kommt ihm in der Literatur, im delikaten Gefüge eines Romans, eines Stücks, eines Films, ein besonderer Wert zu: Er ist ein spektakuläres Ereignis der Gestaltung.

Do, 14.05. – Mo, 08.06.20

Logbuch
Le traducteur à la recherche du sens du rythme et de la musicalité
literatur-online.ch/Logbuch
Moderation: Irene Weber Henking
fr/de