Marina Skalova

Née à Moscou en 1988, Marina Skalova ecrit en français et parfois en allemand. Son premier livre, «Atemnot» («Souffle court») paru chez Cheyne éditeur en 2016, reçoit le Prix de la Vocation en Poésie. Elle publie ensuite notamment «Exploration du flux», un flux d’écriture musical, poétique et politique (Seuil, Fiction & Cie, 2018), La chute des comètes et des cosmonautes (L’Arche éditeur, 2019) et Silences d’exils (en bas, 2020). Elle est également traductrice littéraire de l’allemand et du russe. (2022)
Werke (Auswahl)
Wortknall. Spoken Word in der Schweiz.
Der gesunde Menschenversand, 2021
Exploration du flux.
Edition du Seuil, 2018
Amarres.
Editions L’Âge d’Homme, 2017
Atemnot (Souffle court).
Cheyne, 2016
Pays sans paroles.
2015
Übersetzungen (Auswahl)
Change l’état physique de ton chagrin.
Übersetzt von Marina Skalova.
L'Arche éditeure, 2016
Do, 26.05.22, 18:00
Sa, 28.05.22, 18:00
Sa, 28.05.22, 20:00
Sa, 15.05.21, 19:00
So, 16.05.21, 14:00
Do, 14.05. – Mo, 08.06.20
Fr, 22.05.20, 10:00
Sa, 01.06.19, 13:30
Exploration du flux
Edition du Seuil, 2018
Bref pamphlet, qui est aussi poème et recherche dans les territoires mouvants de l’écriture, «Exploration du flux» questionne les flux d’actualité dans lesquels disparaissent les destins individuels. Dans un temps où la politique d’asile arrête les migrants aux frontières de la forteresse Europe et quand les mots perdent pied, à quoi se raccrocher ?
Aus: Marina Skalova. Exploration du flux. Edition du Seuil, 2018
Notre corps, il est déjà assez peuplé, il est traversé par des intestins qui sont presque aussi longs que le tunnel qui mène de Calais à l’Angleterre, notre corps, il n’a pas besoin de la misère des autres, il a déjà assez de manques qui le font souffrir, des manques de fer et des manques de zinc, des manques de minéraux et des manques d’amour, il n’a pas besoin de la guerre des autres, il a déjà des globules rouges et des globules blancs, qui se bousculent à l’inté¬rieur comme l’armée blanche et l’armée rouge du temps de la révolution russe.
Fr, 11.05.18, 11:30
Sa, 12.05.18, 10:00
Sa, 12.05.18, 18:00
Change l’état physique de ton chagrin
L'Arche éditeure, 2016
Aus: Change l’état physique de ton chagrin. Übersetzt von Marina Skalova. L'Arche éditeure, 2016
Il n’y a rien de plus répugnant que les gens qui brandissent sans cesse leur accessoires techniques hautement élaborés pour se battre contre la fugacité, lutter contre la fugacité, ils veulent l’éradiquer la fugacité et du coup ils ne regardent même plus, là où ils pourraient regarder, ils enferment tout dans des formes à sens réduit, dans des écrans, l’enferment et le gardent pour que ça reste petit, ce qui a été, ce qu’ils n’ont pas su voir, ils le gardent dedans, car de toute façon on ne peut plus l’en sortir
Aus: Ändere den Aggregatzustand deiner Trauer. Henschel Schauspiel, 2014
Es gibt nichts Widerlicheres, als Menschen, die mit ihren technisch hochgradigen Utensilien ständig gegen die Vergänglichkeit ankämpfen, angehen, die wollen sie ausmerzen, die Vergänglichkeit und dabei schauen sie selber gar nicht mehr hin, dort, wo sie hinschauen könnten, sperren alles in die sinnreduzierte Form in einen Bildschirm ein, sperren es weg und halten es klein, was gewesen ist, was sie ohnehin nicht gesehen haben, halten es drinnen, denn rausholen kann man es nicht mehr