Sylviane Dupuis
2000
Aus: Odes brèves, übersetzt von Armin Senser
Lecture du jardin
Au sein de ce condensé d’univers,
garde-toi d’ aller au hasard!
Que d’abord, négligeant
l’art et la nature, ton oeil
s’empare du milieu
– où se tient, noir fragment
du temps,
le poème de pierre.
(A cette clé silencieusement
tout est subordonné,
comme l’est au coeur la pulsation du sang
ou la circulation des souffles.)
Lektüre des Gartens
Hüte dich umherzutappen
in dieser Verdichtung von Welt!
Zunächst nämlich, Kunst und Natur
nicht achtend, nimmt dein Auge
die Mitte in Besitz
– wo, schwarzes Bruchstück
der Zeit,
das steinerne Gedicht ist.
(Diesem Schlüssel ist, schweigend,
alles untergeordnet,
wie das Herz dem Pulsieren des Bluts
oder dem Strömen des Atems.)
Sa, 03.06.00, 20:30
Lesung
Landhaus Säulenhalle
1991
Sa, 11.05.91, 16:00
Lecture
Kreuzsaal