Yann Stutzig

Yann Stutzig est né en 1973 dans la région parisienne. Il a étudié l’allemand, le français et l’espagnol à l’Université de Lausanne, puis a vécu à Berlin et Madrid. Il enseigne l’allemand au gymnase et se consacre parallèlement à la traduction littéraire. (2023)
Werke (Auswahl)
La payîsanna.
Éditions d'En Bas, 2020
Übersetzungen (Auswahl)
Grit.
Übersetzt von Yann Stutzig.
Éditions d'En Bas, 2022
Grit
Éditions d'En Bas, 2022
Après « La payîsanna », Yann Stutzig traduit « Grit », le deuxième livre de Noëmi Lerch. Parallèlement à son activité de traducteur, il enseigne l’allemand dans un lycée. Il parvient à transposer en français la poésie et la concision de ce texte doux, ainsi que les moments où celui-ci frôle le fantastique – voire l’extravagance – tout en conservant la singularité de cette écriture et sa mélodie propre.
Aus: Grit. Übersetzt von Yann Stutzig. Éditions d'En Bas, 2022
«Iwa konnte von ihrem Nest im alten Birnbaum aus alles beobachten. Sie sagte, schau Wanda, ich erklär dir das jetzt. Grit und Hias machen es wie die Seepferdchen. Ganz am Anfang trug Hias uns eine Weile in seiner Brusttasche herum. Als wir gross genug waren, liess er uns im Seegras, im Dunkeln des Gartenteichs, zur Welt kommen. Seither kümmert er sich um uns, wie wenn er unsere Mutter wäre. Grit aber zog in den Krieg.
Depuis son nid dans le vieux poirier, Iwa pouvait tout voir. Regarde, Wanda, a-t-elle dit, je vais t’expliquer. Grit et Hias, ils le font comme les hippocampes. Tout au début, Hias nous a trimballées dans sa poche pendant un moment. Quand nous avons été assez grandes, il nous a mises au monde dans les herbes aquatiques, dans l’obscurité de l’étang. Depuis, il s’occupe de nous comme s’il était notre mère. Grit, elle, est partie à la guerre.»