Christoph Ferber

Opere (Selezione)
Nicht jedes Staunen ist ohne Stimme / Non ciascuno stupore è senza voce: Gedichte 1970-2009 .
Limmat Verlag, 2010
Der Schwan und die Schaukel / Il cigno e l'altalena: Gedichte und Prosastücke 1990-2008 Italienisch und deutsch.
Limmat Verlag, 2009
Vom schönen Horizont / E mentre a Belo Horizonte ... .
Limmat Verlag, 2003
Nicht jedes Staunen ist ohne Stimme / Non ciascuno stupore è senza voce: Gedichte 1970-2009
Limmat Verlag, 2010
Aurelio Buletti (premio Schiller 2006) è un maestro della forma breve, sia quando scrive i suoi racconti (Trenta racconti brevi, 1984) sia quando si dedica alla poesia (Brevi, 2001). Le sue liriche (aforismi, epigrammi, raccontini in versi, riflessioni sullo stesso scrivere) si incidono nella memoria dei lettori come un segno lieve ma durevole. Non è una poesia urlata, sono parole «umane», quelle di Buletti, pronunciate quasi sottovoce, quasi strappandole al silenzio, come dichiara anche una delle sue più brevi poesie che dà il titolo a questa scelta curata da Christoph Ferber: «Non ciascuno stupore è senza voce»
Da: Aurelio Buletti. Nicht jedes Staunen ist ohne Stimme / Non ciascuno stupore è senza voce: Gedichte 1970-2009 . Limmat Verlag, 2010
Domande per G. Chi ti ha fatto zoccoli che sembrano peduli? Cosi che inventando sempre nuovi passi cammini, ti avvicini in un silenzio di dolci aritmie. E ancora, una domanda semplice, perche i tuoi occhi non mutano il colore come ne muti la luce, l'ironia lo stupore?
Fragen für G. Wer hat dir Zoccoli gemacht, welche Stoffschuhen ähneln? So dass du, wenn du gehst und dich näherst, immer neue Schritte erfindest, im Schweigen einer lieblichen Arhythmie? Und noch eine einfache Frage, warum änderst du nicht deine Augenfarbe, da du ihr Licht doch änderst, das Staunen, die Ironie?
Do, 16.05.10, 12:00
Do, 24.05.09, 12:00
Vom schönen Horizont / E mentre a Belo Horizonte ...
Limmat Verlag, 2003
Da: Giovanni Orelli. Vom schönen Horizont / E mentre a Belo Horizonte ... . Limmat Verlag, 2003
C’è un ronzio di zanzara,
è in peccato di gola.
Miei piedi gorgonzola
cerca la sanguinara !
Francesco i tuoi piedini
son burro dolce e fresco.
Vorrei essere vescovo a
salmodiarli in latino.
Es summt eine gaumen-
Sündige Bremse.
An meinen Käse-
Füssen möchte sie saugen.
Francesco, deine Füsschen
Sind süsseste Butter.
Auf Latein, in der Predigerkutte,
will ich festlich sie begrüssen.