Heike Fiedler

Heike Fiedler, geboren 1963. Studierte Germanistik, Slawistik und Politologie und ist seit 2000 in vielen pluridisziplinaren Projekten tätig. Ihre Texte erinnern an Lautpoesie und spielen an der Schnittstelle von Oralität und Schriftlichkeit. Sie lebt und arbeitet in Genf. (2023)
Werke (Auswahl)
Tu es! hier.
Der gesunde Menschenversand, 2022
Je de mots.
Editions des Sables, 2021
Dans l'intervalle des turbulences.
Éditions Encre Fraîche, 2020
En attendant le poème.
Editions des Sables, 2020
sie will mehr.
Der gesunde Menschenversand, 2013
Tu es! hier
Der gesunde Menschenversand, 2022
Verspielt, originell und politisch sind die dichten, häufig mehrsprachigen Lyrikminiaturen der Poetin und Künstlerin Heike Fiedler, die mit ihrem neuen Buch «Tu es! hier» lustvoll nach den Fluchtlinien der Sprache sucht und Gegenwartsthemen wie Liebe und Körper, Flucht und Angst behandelt. Der Titel ihres Buches lässt sich auch auf Französisch lesen («Du bist»), und in dieser Mehrsprachigkeit liegt auch ihr poetisches Verfahren: Sprache machen und dadurch werden.
Aus: Heike Fiedler. Tu es! hier. Der gesunde Menschenversand, 2022
«Play the gap
die Zeit, le temps, vitesse de mots, Verankerung im Unbestimmten, somewhere in between
unlokalisierbar, die Bewegung der Augen, tu veux dire ceci, mais c’est déjà perdu, dans quelle langue formuler la pensée
drby wärsch froh, du weisch doch, savoir, l’amour pour adresse, warum den Weg zurück, Gefühl, es sei die Sprache nicht, what else effort, wofür Effekt
schon scheint der Laut, kaum sagbar noch, pourtant on dirait mit der Zunge am Gaumen, nervengekitzelt, ja äbe, weil es uns um d’schprache geit»
Sa, 20.05.23, 13:00
Sa, 20.05.23, 16:00
Tu es! hier
Der gesunde Menschenversand, 2022
Verspielt, originell und politisch sind die dichten, häufig mehrsprachigen Lyrikminiaturen der Poetin und Künstlerin Heike Fiedler, die mit ihrem neuen Buch «Tu es! hier» lustvoll nach den Fluchtlinien der Sprache sucht und Gegenwartsthemen wie Liebe und Körper, Flucht und Angst behandelt. Der Titel ihres Buches lässt sich auch auf Französisch lesen («Du bist»), und in dieser Mehrsprachigkeit liegt auch ihr poetisches Verfahren: Sprache machen und dadurch werden.
Aus: Heike Fiedler. Tu es! hier. Der gesunde Menschenversand, 2022
«Play the gap
die Zeit, le temps, vitesse de mots, Verankerung im Unbestimmten, somewhere in between
unlokalisierbar, die Bewegung der Augen, tu veux dire ceci, mais c’est déjà perdu, dans quelle langue formuler la pensée
drby wärsch froh, du weisch doch, savoir, l’amour pour adresse, warum den Weg zurück, Gefühl, es sei die Sprache nicht, what else effort, wofür Effekt
schon scheint der Laut, kaum sagbar noch, pourtant on dirait mit der Zunge am Gaumen, nervengekitzelt, ja äbe, weil es uns um d’schprache geit»
Sa, 20.05.23, 13:00
Sa, 20.05.23, 16:00
sie will mehr
Der gesunde Menschenversand, 2013
Heike Fiedlers Gedichte und poetische Prosa versetzen die Sprache in tänzerische Bewegung: Ihre visuellen Gedichte lassen sich ebenso von oben nach unten wie diagonal lesen; ihre Sätze können deutsch beginnen, auf Französisch fortfahren und auf Englisch enden. Die Autorin setzt neben Rhythmus und Klang auch die Kunst der Typographie und der bildlichen Darstellung für ihre Sprachwelten ein, in denen man sich lustvoll verlieren kann.
Aus: Heike Fiedler. sie will mehr. Der gesunde Menschenversand, 2013
le défi arc-en-ciel sen
tier abendrot dann : ich wen
de la page et des vers de
venus transparents
im wortwind
strassen über berge ufer von damals und
gesten aus sternen wortlos angetan wir
aus den fugen getreten dann
was sollte sie nun mit dem wort anfangen ?
sollte sie es sagen oder nicht ?
und was überhaupt sagte das wort dazu ?
wurde es je nach seiner meinung gefragt ?