Lydia Dimitrow

Geboren 1989 in Berlin. Sie ist Autorin, Dramaturgin und Literaturübersetzerin. Sie übersetzt aus dem Französischen und dem Englischen und hat unter anderem Werke verschiedene Westschweizer Autor*innen ins Deutsche übertragen (z.B. Joseph Incardona, Bruno Pellegrino, Isabelle Flükiger).
(2020)

www.lydia-dimitrow.de

Übersetzungen (Auswahl)

Nathalie Chaix. Liegender Akt in Blau.
Übersetzt von Lydia Dimitrow.
kunstanstifter verlag, 2016

Bestseller.
Übersetzt von Lydia Dimitrow.
Rotpunkt Verlag, 2013

2023
 

Fr, 19.05.23, 11:00

Lecture et discussion
Milch Lait Latte Mleko
Mit: Ed Wige
Kino im Uferbau

Sa, 20.05.23, 10:00

Gespräch
Im Gespräch: Simon Froehling und Joël László
Kreuzsaal
2020
 

Fr, 22.05.20, 14:00

Discussion
Les différentes façon d'écrire en deux langues
literatur-online.ch/Foyer

Sa, 23.05.20, 14:00

Événement
Lyrik Speed Dating
literatur-online.ch/Seminarraum
fr/de
2017

Liegender Akt in Blau

kunstanstifter verlag, 2016

Aus: Nathalie Chaix. Liegender Akt in Blau. Übersetzt von Lydia Dimitrow. kunstanstifter verlag, 2016

Er hat sich eine Zigarette angezündet. Er tritt einen Schritt zurück, um die Komposition zu betrachten. Kneift die Augen zusammen, atmet den Rauch aus. Geht näher heran.
Er kennt keinen Stillstand. Steter Ruf der Leinwand.
Kellen, Spachtel und Messer, offene Töpfe, verstreute Tuben, Leinöl- und Terpentinflaschen, alles übersät mit unzähligen Flecken. Sein Arbeitstisch ein Orkan. Daneben die runde Holzpalette, auf der er, mit sicherer Hand, die dicke Paste durchmengt, bevor er sie verteilt.


Aus: Nathalie Chaix. Grand nu orange. Bernard Campiche Editeur, 2012

Il s’est allumé une cigarette. Il prend du recul pour voir la composition. Il plisse les yeux, exhale la fumée. Se rapproche.
Il ne connaît pas de relâche. Appel impérieux de la toile.
Truelles, spatules et couteaux, pots ouverts et tubes emmêlés, bouteilles d’huile de lin, d’essence de térébenthine, le tout recouvert de multiples taches. Sa table de travail est une tempête. À proximité, la palette de bois, ronde, où, d’un geste sûr, il malaxe sa pâte épaisse avant de l’étaler.

Fr, 26.05.17, 16:00

Übersetzerin im Porträt
Landhaus Gemeinderatssaal
Moderation: Irene Weber Henking
de/fr