Walter Rosselli

È nato nel 1965 a Preonzo. Vive a Montreux. Ha studiato lettere retoromanze, iberoromanze e scandinave a Friburgo e Zurigo. Premio Terra Nova della Fondazione Schiller Svizzera nel 2014 per la traduzione in francese del romanzo «La chasa veglia – La Vieille maison» di Oscar Peer. (2017)
Übersetzungen (Auswahl)
Göri Klainguti. Marcel Dupond e i gemelli criminali.
Übersetzt von Walter Rosselli.
Gabriele Capelli Editore, 2016
Storie brevi.
Übersetzt von Walter Rosselli.
Edizioni Sottoscala, 2015
Leo Tuor. Onna Maria Tumera ou les ancêtres.
Übersetzt von Walter Rosselli.
Éditions d'En Bas, 2014
Oscar Peer. La Vieille maison.
Übersetzt von Walter Rosselli.
Editions Plaisir de Lire, 2013
Il bov da Làvaz – Epos erotic.
Übersetzt von Walter Rosselli.
Ediziun da l’autura en las quatter linguas naziunalas, 2011
Marcel Dupond e i gemelli criminali
Gabriele Capelli Editore, 2016
Aus: Göri Klainguti. Marcel Dupond e i gemelli criminali. Übersetzt von Walter Rosselli. Gabriele Capelli Editore, 2016
Facciamo nel modo più semplice: invece di andare a partorire all’ospedale, come tutte le femmine moderne, lo fai qui a casa. Nuotin, il medico dell’ospedale, verrà di sicuro. Sono andato al liceo con lui e ti dico: quello è un tipo in gamba. Di lui ti puoi fidare. Sarà certamente d’accordo di dichiarare, se la sua visita dovesse destare dubbi presso le istituzioni responsabili, che l’abbiamo chiamato perché avevi l’otite. Naturalmente, invece dell’otite avrai avuto un bimbo e quello ce lo terremo nascosto.
Aus: Göri Klainguti. Gian Sulvèr. Chesa paterna 96. Uniun dals Grischs, 1977
Nus fains tuot simpel: Impè dad ir, scu tuot las femnas modernas, a l’ospidel a parturir, fest Tü que be cò a chesa. Nuotin, il meidi da l’ospidel, vain dal sgür. Eau d’he fat la chantunela cun el ed eau at di: Quel es ün tip in gamba. Da quel At poust fider. Quel es sgür perinclet da declarer, scha que vess da der dubis tar las instanzas respunsablas, cha Tü hegiast gieu mel a las uraglias cur cha nus il vains clamo. Invezza da mel a las uraglias hest natürel alura gieu ün pop – e quel tgnains adascus.
Fr, 26.05.17, 18:00
Onna Maria Tumera ou les ancêtres
Éditions d'En Bas, 2014
Aus: Leo Tuor. Onna Maria Tumera ou les ancêtres. Übersetzt von Walter Rosselli. Éditions d'En Bas, 2014
Le gamin pensait à l’Amérique.
Ton père avait un rire qu’on ne pouvait arrêter. Le rire malveillant des dieux anciens, qui tonnait sans ménagement dans les parois rocheuses à l’ubac, dans le Caucase. Du temps de Rabelais, on riait encore ainsi, à gorge déployée et en public, et on riait encore à gorge déployée dans le Don Quichotte. Depuis le dix-huitième siècle, le rire a été muselé.
Aujourd’hui, le rire s’en est allé.
Ton père avait sa place dans le vieux monde.
(Aus: Onna Maria Tumera ou les ancêtres)
Aus: Leo Tuor. Onna Maria Tumera ni ils andenats. Octopus, 2002
Ella veseva ch´il buob veva ina ferma lingia horizontala tras la palmamaun vi. La lingia che las schemias ed ils mongoloids han, e la specia da humans ch`ins sa buca zunghiar ella massa. Steivan Liun Dragun, il malegiataurs, veva quella lingia. Alexander Puschkin culla urdadira negroida ed il profil d`ina schemia stueva ver giu quella lingia. Omisdus, dus meisters da semidar da humans en antropoids, da schemias en tighers terments.
Sie sah die starke horizontale Linie auf der Handfläche des Jungen. Die Linie, welche die Affen und die Mongoloiden haben, und die Gattung Mensch, die man nicht in die Masse zwingen kann. Steivan Liun Dragun, der Stiermaler, hatte diese Linie. Alexander Puschkin mit den negroiden Gesichtszügen und dem Profil eines Affen musste diese Linie gehabt haben. Beide Meister im sich Verwandeln von Menschen in Antropoiden, von Affen in riesige Tiger.