Eva Antonnikov

Est née à Zurich et vit aujourd’hui entre Lausanne et Moudon. Elle traduit de l’allemand, du russe et de l’anglais en français ; ses traductions ont paru chez Héros-Limite (Genève) et aux Éditions d’en bas (Lausanne). En outre, elle assure régulièrement des mentorats pour jeunes traducteurs et traductrices. (2021)

Werke (Auswahl)

Dogs in Untended Fields / Hunde in verwahrlosten Feldern.
Wolfbach Verlag, 2015

Übersetzungen (Auswahl)

Nord magnétique - Conversations avec Tomas Venclova.
Übersetzt von Eva Antonnikov.
Les Editions Noir sur Blanc, 2021

Eva Antonnikov. Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche.
Übersetzt von Eva Antonnikov.
Éditions d'En Bas, 2020

2021

Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche

Éditions d'En Bas, 2020

Eva Antonnikov traduit depuis trois langues des textes hétéroclites, très souvent poétiques. Sa récente traduction « Chiens dans des champs en friche » («Dogs in Untended Fields», Wolfbach 2015) de l’auteur Daniele Pantano sera au centre du portrait qui lui est consacré. Une sélection de poèmes est discutée et la traductrice parle de ses réflexions et des solutions adoptées. Eva Antonnikov parlera aussi plus généralement de son parcours, de son choix de traduire vers le français, qui n’est pas sa langue maternelle, et de ses projets actuels.

Les 43e Journées Littéraires de Soleure ont eu lieu principalement en ligne en raison de la pandémie de Corona.

Aus: Eva Antonnikov. Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. Übersetzt von Eva Antonnikov. Éditions d'En Bas, 2020

Vie montagnarde

Une nuit, dans le nord, le poème parfait se présentera.
Je le dactylographierai, le lirai une fois, puis le jetterai.

Avalerai ma gnôle. Attraperai mes cigarettes. Tout doucement,
Embrasserai mes enfants. Puis elle. Enfilerai mon gilet de laine.

Marcherai vers le fjord, puis resterai là à attendre le premier ferry,
Songeant à comment ne pas écrire la vie ultérieure.


Aus: Eva Antonnikov. Dogs in Untended Fields / Hunde in verwahrlosten Feldern. Wolfbach Verlag, 2015

Wie wunderbar passt alles zu dem schwarzen Ast:
Fleischern wiegt sie ihr künstliches Bein. Finger forken
Seinen Bart, die verblassenden Bilder, die er bedenkt.
Ein Jungsgrinsen, von Wangen gerahmt. Fäuste. Schlicht
Und grundlos, wie unsere Erscheinungen, die wir jeden
Morgen en passant teilen von Scheiteln des Abschieds
Hin zu allem, was wir noch für möglich halten. Wie albern.
Wie albern zu glauben, wir erscheinen wieder als Blüten –
Gerupft. Beraubt dessen, was uns vorm Regen bewahrt.


Sa, 15.05.21, 12:00

Im Dialog
Landhaus Säulenhalle

So, 16.05.21, 11:00

Traductrice en portrait
Kino im Uferbau
Moderation: Marie Fleury Wullschleger