Donata Berra

Nata nel 1947 a Milano /Italia, dove ha studiato letteratura italiana e musicologia. Ha tenuto corsi di lingua e letteratura italiana all’Univer-sità di Berna, ha pubblicato raccolte di poesia e traduce opere letterarie dal tedesco in italiano. (2017)

Werke (Auswahl)

A memoria di mare.
Edizioni Casagrande, 2010

Momenti fatali.
Adelphi Edizioni, 2005

Übersetzungen (Auswahl)

Friedrich Dürrenmatt. Il giudice e il suo boia.
Übersetzt von Donata Berra.
Adelphi Edizioni, 2015

Jakob dorme.
Übersetzt von Donata Berra.
Edizione Marcos y Marcos, 1998

2017

Il giudice e il suo boia

Adelphi Edizioni, 2015

Aus: Friedrich Dürrenmatt. Il giudice e il suo boia. Übersetzt von Donata Berra. Adelphi Edizioni, 2015

Così si incontrarono per l’ultima volta, il cacciatore e la preda. Ora che Gastmann giaceva esanime ai suoi piedi, Bärlach comprese che la vita di entrambi era giunta al termine della partita, e ancora una volta il suo sguardo risalì lungo il corso degli anni, la sua mente ripercorse i misteriosi sentieri del labirinto che era stata la loro esistenza. Più nulla ormai li separava se non l’incommensurabilità della morte, un giudice la cui sentenza è il silenzio.

Aus: Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker. Diogenes Verlag, 1985

So trafen sie sich zum letzte Male, der Jäger und das Wild, das nun erledigt zu seinen Füssen lag. Bärlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gänge des Labyrinths zurück, das beider Leben war. Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil Schweigen ist.

Sa, 27.05.17, 15:00

Übersetzerin im Porträt
Landhaus Gemeinderatssaal
Moderation: Jacqueline Aerne
de/it
2010

A memoria di mare

Edizioni Casagrande, 2010

Il nuovo libro di Donata Berra (Premio Schiller 1992) ha un titolo bellissimo: «A memoria di mare». E il mare è in effetti molto presente, con alcune poesie ispirate a un amatissimo posto di vacanza: Bocca di Magra, al confine tra Liguria e Toscana. Ma le variazioni poetiche di Donata Berra, che ha costruito questo libro cucendo insieme organiche sequenze di testi, si rivolgono anche a paesaggi svizzeri (una sezione del libro s'intitola Vedute bernesi), a momenti del presente e del passato, a struggenti o scherzose meditazioni sull'arte e sull'eros.

Aus: Donata Berra. A memoria di mare. Edizioni Casagrande, 2010

E andando lasciava la nave sul liscio dell'acqua
un nastro a ricciolo largo,
allucciolato d'oro,
ricolmo di liquide stelle
inghiottite dall'onda e sempre riaccese,
e spumiglie e fiocchi di mare
emblemi di specchi ritorti
sparenti e riapparsi poi sciolti
in barbagli, in scaglie di luce;

e lasciava, la nave
il lungo profilo del suo lento passare,
e del nostro, più incerto,
a memoria di mare scritta serrata, ma poi
appena stretta la cima alla bitta, la nave
viene solo richiesta di pronta consegna
del pesce pescato
ai camion del ghiaccio


Lesung: Donata Berra, Aurelio Buletti, 16.05.2010, SLT

So, 16.05.10, 12:00

Lettura
Landhaus Säulenhalle
Moderation: Antonella De Marchi-Pilotto
2002

Jakob dorme

Edizione Marcos y Marcos, 1998

Aus: Jakob schläft. Eigentlich ein Roman. Haymon Verlag, 1997

Man habe die Vögel bis ins Nachbardorf schreien gehört. Mit brennenden Schwingen seien die Exoten im Käfig herumgeflattert, während Grossvater mit dem Gartenschlauch in der einen, einem Beil in der andern Hand gleichzeitig gelöscht und geschlachtet habe und vom Unterdorf her das Martinshorn allmählich näher gekommen sei.
Ein Lachender Hans ohne Kopf flog über den Gartenzaun aufs Bahngeleise hinaus, wo ihn später der Streckenwärter zwischen den rostigen Schwellen fand.
Die Brandstifter wurden nie erwischt. Und Grossvater liess von da an die Vögel bleiben, die mit ihren knarrenden Flüchen tagaus, tagein nur die Nachbarschaft genervt hatten.
Die eine der beiden Volieren diente uns später als Sandkasten. Hier buken wir Stangenbrote und Gugelhöpfe, bauten wir Schlösser, die Ritterburg, gruben wir uns auf den Erdmittelpunkt zu.
Und setzten wir am Tag nach der Sonntagsschule die Sintflut in Gang.

Sa, 11.05.02, 11:00

Übersetzungsatelier
Klaus Merz, Donata Berra, Marion Graf
Landhaus Gemeinderatssaal
de/fr
2001
 

Sa, 26.05.01, 11:00

Lettura
Landhaus Säulenhalle
it/de
2000
 

So, 04.06.00, 10:30

Lettura
Landhaus Säulenhalle

So, 04.06.00, 12:30

Lettura
Pietro De Marchi und Fabio Pusterla
Landhaus Säulenhalle
1989

Aus: Unbekannt

Salvastrella (rosacea) redi-
mimi e la quiete rendi
scendi le dita aurate a riporre
l'antiva colpa a bearla
annegarla

vieni salvifica rintanami
tra le tue mani odorose
ora sedula solvi
la colpa la colpa
l'irremeabile colpa che

possa io sostenere
la sua conoscenza.

 

Sa, 06.05.89, 14:00

Lettura
Kreuzsaal