Tess Lewis (US)

Tess Lewis, geboren 1964. Sie ist eine amerikanische Schriftstellerin und Übersetzerin aus dem Deutschen und Französischen ins Englische. Sie ist Mitglied im Beirat der Zeitschrift Hudson Review und Mitvorsitzende der PEN America Translation Committee. (2020)
Übersetzungen (Auswahl)
Kraft.
Übersetzt von Tess Lewis.
2020
My Mother’s Tears.
Übersetzt von Tess Lewis.
Seagull Books, 2019
The Storyteller Essays.
Übersetzt von Tess Lewis.
New York Review Books Classics, 2019
One Another.
Übersetzt von Tess Lewis.
Persea Books, 2019
Anselm Kiefer in Conversation with Klaus Dermutz.
Übersetzt von Tess Lewis.
Seagull Books, 2019
Seedtime III (in progress) .
Übersetzt von Tess Lewis.
Judith Keller. (Unveröffentlicht).
Übersetzt von Tess Lewis.
(Unveröffentlicht)
Die 42. Solothurner Literaturtage fanden aufgrund der Corona-Pandemie online satt.
Anhand der Übersetzung von Judith Kellers «Die Fragwürdigen» berichtet Tess Lewis wie Schweizer Literatur in die USA gelangt und dort rezipiert wird. Im Gespräch geht es sowohl um ihre Arbeit mit deutsch- und französischsprachigen Schweizer Autor*innen, als auch um die Übertragung emotionaler Zwischentöne und vertrackter Schachtelsätze, und den Umgang mit sprachlichen oder kulturellen Helvetismen. Nicht zuletzt bespricht Tess Lewis die Rolle der Übersetzerin in der Vermittlung der Literatur im Englischsprachigen Raum.
Aus: Judith Keller. (Unveröffentlicht). Übersetzt von Tess Lewis.
A few years ago, Esperance fled over the sea in a boat. She didn’t drown, but now she lives submerged.
Esperance ist vor ein paar Jahren in einem Boot übers Meer geflohen. Sie ist nicht ertrunken. Aber sie lebt jetzt untergetaucht.
Aus: Judith Keller. Die Fragwürdigen. Der gesunde Menschenversand, 2017
Max verspürte diesen Sommer das Bedürfnis, sich neu zu erfinden. Auf einem Kreuzfahrtschiff erfand er sich neu. Er erfand sich genau gleich, wie er schon vorher war. Aber Max weiss jetzt, dass er es ist, der sich erfunden hat. Und alle sagen, Max habe sich endlich gefunden.